(近觀(guān)中國|文明互鑒)在中華文化中感受“人類(lèi)命運共同體”的真正價(jià)值
中新社北京10月9日電 題:在中華文化中感受“人類(lèi)命運共同體”的真正價(jià)值
作者 陶思遠 薩日娜
文明的交流互鑒是人類(lèi)發(fā)展進(jìn)步和世界和平發(fā)展的重要動(dòng)力,在各國前途命運緊密相連,人類(lèi)社會(huì )期待進(jìn)一步推動(dòng)現代化進(jìn)程、實(shí)現和平和諧發(fā)展的今天,不同文化文明間切實(shí)踐行包容共存、交流互鑒的需要更顯迫切。
多年來(lái),中國國家主席習近平在多個(gè)場(chǎng)合談及文明交流互鑒的重要意義和作用,并強調“人是文明交流互鑒最好的載體。深化人文交流互鑒是消除隔閡和誤解、促進(jìn)民心相知相通的重要途徑?!?月30日,在北京人民大會(huì )堂舉行的慶祝中華人民共和國成立75周年招待會(huì )上,習近平發(fā)表講話(huà)時(shí)再次強調,人類(lèi)共處一個(gè)地球,各國人民命運與共。要弘揚全人類(lèi)共同價(jià)值,倡導平等有序的世界多極化、普惠包容的經(jīng)濟全球化,推動(dòng)落實(shí)全球發(fā)展倡議、全球安全倡議、全球文明倡議,積極參與全球治理體系改革和建設,推動(dòng)構建人類(lèi)命運共同體。
在東西方文化交流的學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,活躍著(zhù)一批踐行人文交流、溝通中外的漢學(xué)家。他們鐘愛(ài)中國古籍與詩(shī)詞、認為中國提出的“人類(lèi)命運共同體”是孔子倡導的“和”理念在現代的表現形式,來(lái)自阿塞拜疆的阿格申·阿利耶夫(Agshin Aliyev)便是其中之一。
已在中國生活20多年的阿利耶夫現任北京外國語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院阿塞拜疆語(yǔ)教研室主任。近日,在接受中新社專(zhuān)訪(fǎng)時(shí),阿利耶夫講述了他如何在中華文化中感受“人類(lèi)命運共同體”的真正價(jià)值。
阿利耶夫在2001年因一次偶然的機會(huì )到上海大學(xué)讀書(shū),由此對中國產(chǎn)生濃厚興趣。為了學(xué)好中國文化,阿利耶夫刻苦鉆研中國文學(xué),尤其喜愛(ài)古籍與詩(shī)詞。
蘇軾的《水調歌頭》是他最喜歡的作品?!皠倎?lái)中國的時(shí)候經(jīng)常能聽(tīng)到由《水調歌頭》這首詞改編的歌曲,當時(shí),這首歌在留學(xué)生中間非常流行,但那時(shí)候我并不知道這是東坡先生的名篇?!卑⒗蛴绕涮岬?,令他觸動(dòng)的是,作品中的“但愿人長(cháng)久,千里共嬋娟”蘊含著(zhù)中國人對至親、對朋友,甚至對天下人最美好的祝福。
透過(guò)一句句詞、一首首詩(shī)、一本本古籍,20多年來(lái)阿利耶夫回溯了中華文明的起源,同時(shí)親歷了中國日新月異的發(fā)展,見(jiàn)證了民眾生活水平的提高和中國文化逐漸“走出去”的過(guò)程。為了讓更多阿塞拜疆人了解中國,他用了近兩年時(shí)間完成《阿塞拜疆語(yǔ)講中國文化》一書(shū)的寫(xiě)作,用母語(yǔ)勾勒出中華文明的脈絡(luò ),揭示中華民族精神的要旨。他希望這本書(shū)能讓更多阿塞拜疆人看到真實(shí)的中國,從而吸引更多年輕人成為跨文化交流的參與者。
“在撰寫(xiě)《阿塞拜疆語(yǔ)講中國文化》之余,我還在翻譯《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》?!卑⒗蛱寡?,過(guò)去十年里,中國提出了許多具有世界意義的倡議,比如“一帶一路”“人類(lèi)命運共同體”等。他說(shuō),第一次聽(tīng)到“人類(lèi)命運共同體”和“民心相通”時(shí),一下子就聯(lián)想到了孔子的“和而不同”思想?!爱斀袷澜?,矛盾、沖突充斥各個(gè)角落,造成這一局面的主要原因就是互不理解、互不信任。中國提出的‘人類(lèi)命運共同體’可以說(shuō)是孔子倡導的‘和’的現代表現形式,其深意是不同文明需要包容共存、交流互鑒,因為今天各國的前途和命運是緊密相連的。唯有‘和’,大家才能共同推動(dòng)人類(lèi)社會(huì )現代化進(jìn)程?!?/span>
近年來(lái),在阿利耶夫的悉心培養下,中國第一批阿塞拜疆語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的本科生已走出校園,并和他一起,為推動(dòng)中阿文明的交流互鑒共同努力著(zhù)。每當有人夸贊他是當代“中阿文化交流使者”時(shí),他總是很謙虛地笑笑,在中阿兩千多年的交往長(cháng)河里,他說(shuō)自己只是“滄海一粟”。
阿利耶夫介紹,阿中兩國的正式交往始于絲綢之路。直到現在,阿塞拜疆語(yǔ)的陶瓷器皿依舊被稱(chēng)為“?ini qab”,即中國器皿,阿中在古絲路上的頻繁往來(lái)可見(jiàn)一斑。阿利耶夫還特意強調,“中國意象”其實(shí)頻繁出現在阿塞拜疆的詩(shī)人和作家筆下,流傳在阿塞拜疆的文學(xué)作品中,在這些作品中,與“中國”意象有關(guān)的詞語(yǔ)往往都帶有正向贊揚之意,有些詞甚至逐漸融入了阿塞拜疆人的日常生活中。他舉例稱(chēng),阿塞拜疆語(yǔ)有句祝福語(yǔ)是“Arzun?in olsun”,字面翻譯為“祝您的夢(mèng)想成為中國”?!鞍⑷萁税阎袊Q(chēng)為‘?in’(秦),秦朝的秦。但其實(shí)‘?in’的發(fā)音來(lái)自漢語(yǔ),是漢語(yǔ)‘真’的音譯。所以,‘Arzun?in olsun’這句祝福語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的準確意思是‘祝您夢(mèng)想成真’。直到今天,這句話(huà)依舊是阿塞拜疆人最常用的祝福語(yǔ)之一?!?/span>